[Ayuda] Re: [Ayuda] RE: [Ayuda] POr fin llego la respuesta del Señor Ben Ezzel !!
Ivàn Caballero Cano
ivanc en grupocti.com.mx
Jue Jun 9 12:05:39 CDT 2005
Excelente Miguel, Gracias por tu ayuda.
Entonces creo que ya la llevo de gane en caso de que al Señor le agrade
el documento que estoy elaborando.
Nomas es cosa de enviarle un avanze a ver que me dice.
Doy las gracias a Gunnar por la intención que tuvo de ayudarme a
comunicarme con el señor.
Creo que de aqui en adelante ya lo puedo seguir contactando por correo
electrónico.
Miguel Guirao wrote:
>***** VIENE LA TRADUCCIÓN *******
>
>Disculpa que sea lento para responderte pero he estado ocupado recientemente
>en algunos proyectos importantes y, también, siento la necesidad de
>considerar esta pregunta muy cuidadosamente. Por una parte, me siento muy
>alagado por tu solicitud. Por otra parte, existe cierta negación a ofrecer
>un permiso tam amplio, y al mismo tiempo perdiendo control y autoria.
>
>No puedo recordar si este titulo ha sido previamente traducido al Español
>(muchos de mis libros han sido traducidos) pero, de ser así, estoy
>totalmente seguro de que ya se encuentra fuera de impresión en cualquier
>idioma actualmente. En cualquier caso, estando fuera de impresión, los
>derechos de autor se han revertido enteramente a mi.
>
>No tengo ninguna objeción fuerte a adaptaciones pero si estoy muy interesado
>en ver un ejemplo de lo que estas proponiendo. Desafortunadamente, mi
>Español es pobre y en gran desuso. Por supuesto, si lo estuvieras
>escribiendo en Thailandes, podría echarle una ojeada mucho mejor. Para las
>traducciones en Aleman, Japones, Chino y Ruso... no puedo leer más que unas
>cuentas palabras de Aleman.
>
>En cualquier caso, creo que te diría adelante, pero esperaría el credito
>apropiado y sólo consideralo una cuestión de /karma/. Despues de todo, mi
>intensión al escribir los libros (no tomando en cuenta el dinero) era de
>enseñar ya que el impartir sabiduría y aprendizaje siempre es ganancia...
>Estoy tratando de pensar en la palabra correcta en Ingles --- en Thailandes,
>yo diría "/tahm boon/", lo que significa "crear (ganar) merito" pero no
>puedo pensar en un equivalente exacto en Ingles o Español
>
>/Se la vie!
>
>/En cualquier caso, me gustaría ver lo que hagas.
>
>-----Original Message-----
>From: ayuda-admin en linux.org.mx [mailto:ayuda-admin en linux.org.mx]On
>Behalf Of Ivàn Caballero Cano
>Sent: Jueves, 09 de Junio de 2005 10:30 a.m.
>To: ayuda linux
>Subject: [Ayuda] POr fin llego la respuesta del Señor Ben Ezzel !!
>
>
>Por fin me contesto el señor Ben Ezzel, haber si alguien me puede ayudar
>a entender o traducir correctamente la respuesta de este Señor.
>
>At 07:31 AM 6/9/2005, you wrote:
>
>
>
>>Hi:
>>
>>I already sent you an email regarding this same request, but I think
>>I didn't explained myself quite well, so here goes a (hopefully)
>>better redacted email:
>>
>>
>
>
>I'm sorry that I'm slow responding but I've been rather busy recently on
>some important projects and, as well, I've feel a need to consider this
>question carefully. On the one hand, I am honored (and flattered) by
>your request. On the other, there is a certain reluctance to offer a
>too-blanket permission, thus relinquishing control and authorship.
>
>I can't remember if this title has previously been translated to Spanish
>(many of my titles have) but, if so, I'm sure that it's out of print in
>any language at present. In any case, being out of print, the
>copyrights have reverted entirely to me.
>
>I have no strong objections to adaptations but I would be interested to
>see an example of what you propose. Unfortunately, my Spanish is poor
>and long disused (/hablo un poco pero no muy bien y no muy dispacio)./
>Of course, if you were writing in Thai, I might muddle through a bit
>better. As for the German, Japanese, Chinese and Russian translations
>... I can't read more than a few words of the German.
>
>In any case, I guess I'll say go ahead but I'll expect credit as
>appropriate and just consider it a matter of /karma/. After all, my
>intention in writing the books (money aside) was to teach because to
>impart wisdom and learning is always to earn ... I'm trying to think of
>the right word in English -- in Thai, I would say "/tahm boon/", meaning
>"to create (earn) merit" but I can't think of an exact equivalent in
>English or Spanish.
>
>/Se la vie!
>
>/In any case, I would like to see what you come up with.
>
>Ben
>
>
>
>>My name is Ivan Caballero Cano, I live en Guadalajara city in Mexico.
>>I am a Computer Science Engineer.
>>
>>I have read the book "Object-Oriented Programming in Turbo Pascal 5.5"
>>(Addison-Wesley
>>Publishing Company) and so I have found an oustanding way of
>>explaining the basic concepts of Object Oriented Programming in
>>Pascal. This book is (needless to say) a very important thing to me
>>and one of my most precious resources.
>>
>>I have used the concepts contained in this book to teach some classes
>>about programming in Delphi. The concepts explained in the book are so
>>good that I feel the need to translate it to some Spanish documents
>>that can help me teaching classes or just so people can get them as a
>>kind of support in OOP.
>>
>>But before doing that, I am asking your permission Mr Ezzel so I can
>>use your book as the basis of these documents and give them to the
>>spanish-speaking programming community of free software.
>>
>>I'm not planning in doing an exact copy of your book (though in
>>spanish) as I understand this is a crime. However I would make a set
>>of documents that can synthetize the most important concepts contained
>>in the book, but also adding some of my own ideas and examples I have
>>used so the spanish readers can understand them easier.
>>
>>The documents are not completed yet, as I wanted to express my idea
>>before publishing those documents. These will be published in the free
>>software community.
>>
>>I hope you did understand this mail better and I'm looking forward to
>>your reply. Once again I'm thankful that you created such an
>>extraordinaire book as this one.
>>
>>Kind Regards
>>
>>
>
>
>
>_______________________________________________
>Ayuda mailing list
>Ayuda en linux.org.mx
>Para salir de la lista:
>http://mail.linux.org.mx/cgi-bin/mailman/listinfo/ayuda/
>
>
>
>
>_______________________________________________
>Ayuda mailing list
>Ayuda en linux.org.mx
>Para salir de la lista: http://mail.linux.org.mx/cgi-bin/mailman/listinfo/ayuda/
>
>
>
>
>
_______________________________________________
Ayuda mailing list
Ayuda en linux.org.mx
Para salir de la lista: http://mail.linux.org.mx/cgi-bin/mailman/listinfo/ayuda/
Más información sobre la lista de distribución Ayuda