[Ayuda] POr fin llego la respuesta del Señor Ben Ezzel !!
Ivàn Caballero Cano
ivanc en grupocti.com.mx
Jue Jun 9 10:30:15 CDT 2005
Por fin me contesto el señor Ben Ezzel, haber si alguien me puede ayudar
a entender o traducir correctamente la respuesta de este Señor.
At 07:31 AM 6/9/2005, you wrote:
> Hi:
>
> I already sent you an email regarding this same request, but I think
> I didn't explained myself quite well, so here goes a (hopefully)
> better redacted email:
I'm sorry that I'm slow responding but I've been rather busy recently on
some important projects and, as well, I've feel a need to consider this
question carefully. On the one hand, I am honored (and flattered) by
your request. On the other, there is a certain reluctance to offer a
too-blanket permission, thus relinquishing control and authorship.
I can't remember if this title has previously been translated to Spanish
(many of my titles have) but, if so, I'm sure that it's out of print in
any language at present. In any case, being out of print, the
copyrights have reverted entirely to me.
I have no strong objections to adaptations but I would be interested to
see an example of what you propose. Unfortunately, my Spanish is poor
and long disused (/hablo un poco pero no muy bien y no muy dispacio)./
Of course, if you were writing in Thai, I might muddle through a bit
better. As for the German, Japanese, Chinese and Russian translations
... I can't read more than a few words of the German.
In any case, I guess I'll say go ahead but I'll expect credit as
appropriate and just consider it a matter of /karma/. After all, my
intention in writing the books (money aside) was to teach because to
impart wisdom and learning is always to earn ... I'm trying to think of
the right word in English -- in Thai, I would say "/tahm boon/", meaning
"to create (earn) merit" but I can't think of an exact equivalent in
English or Spanish.
/Se la vie!
/In any case, I would like to see what you come up with.
Ben
> My name is Ivan Caballero Cano, I live en Guadalajara city in Mexico.
> I am a Computer Science Engineer.
>
> I have read the book "Object-Oriented Programming in Turbo Pascal 5.5"
> (Addison-Wesley
> Publishing Company) and so I have found an oustanding way of
> explaining the basic concepts of Object Oriented Programming in
> Pascal. This book is (needless to say) a very important thing to me
> and one of my most precious resources.
>
> I have used the concepts contained in this book to teach some classes
> about programming in Delphi. The concepts explained in the book are so
> good that I feel the need to translate it to some Spanish documents
> that can help me teaching classes or just so people can get them as a
> kind of support in OOP.
>
> But before doing that, I am asking your permission Mr Ezzel so I can
> use your book as the basis of these documents and give them to the
> spanish-speaking programming community of free software.
>
> I'm not planning in doing an exact copy of your book (though in
> spanish) as I understand this is a crime. However I would make a set
> of documents that can synthetize the most important concepts contained
> in the book, but also adding some of my own ideas and examples I have
> used so the spanish readers can understand them easier.
>
> The documents are not completed yet, as I wanted to express my idea
> before publishing those documents. These will be published in the free
> software community.
>
> I hope you did understand this mail better and I'm looking forward to
> your reply. Once again I'm thankful that you created such an
> extraordinaire book as this one.
>
> Kind Regards
_______________________________________________
Ayuda mailing list
Ayuda en linux.org.mx
Para salir de la lista: http://mail.linux.org.mx/cgi-bin/mailman/listinfo/ayuda/
Más información sobre la lista de distribución Ayuda